Понимающие заказчики

Хотелось бы работать на компании, придерживающиеся таких принципов.

One of the first things was bringing in a couple of localization professionals to talk to our writing team about how to write for localization. Once the writers understood how the translation process worked, we were able to add measures to our style guide that would save time in translation.

For instance, we used to use the words server and computer interchangeably. By always using the word computer, the translation memories would translate that word globally and more reliably. The tools that our translators use are very good at anticipating changes. Reusing the same words and phrases cuts down on time needed.

Another measure was to be more mindful of phrases that don’t translate well. One example was a sentence from a troubleshooting section. “Mouse hugs the side of the screen.” You might imagine how that translates. When translators came upon this sentence, they have to stop and query us. Eliminating those queries can go a long way in saving time and cost.

(отсюда)

Нужна консультация по Idiom Desktop Workbench

У меня есть глоссарий в формате csv. Я его преобразовал в tbx и импортировал в термбазу. Сама термбаза подключена правильно, некоторые термины в ней видны — но при поиске никогда ничего не находится, даже если искать термины, которые точно есть в глоссарии. С чем это может быть связано?

Версия DWB — 9.01.49.
Андрей, если вы меня читаете, отзовитесь, пожалуйста.

Занимательная корректура

Найдите орфографическую ошибку в следующем фрагменте.

Все эти радости происходят, понятное дело, на просторах Святой Земли. Игроку доведется посетить три города — Иерусалим, Аккру и Дамаск — причем каждый из них будет иметь особый архитектурный стиль.

Это из рецензии на игру Assassin’s Creed.

Анекдот про технических переводчиков

– А кем вы работаете?
– Слесарем.
– О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопарение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не понимаю.

(отсюда)

Admin’s Info

Сайт и блог переехали на новый хостинг; одновременно WordPress обновлен до версии 2.5. Если появились ошибки в записях или в оформлении — сообщите, пожалуйста.

Я сильно загружен переводами; по теме блога записи будут в июне.

Не стоит переводить юридические тексты, не понимая их сущности

‘Still the words of the statute are not the statute itself; the law expressed by the words is not the same thing as the words which express it. Thus a person imperfectly acquainted with English may know the words of the statute, but he will not know the law. The same is true to a greater or less degree of anyone who comes to the reading of a statute without sufficient legal knowledge.
The interpretation of a statute requires not only a knowledge of the meaning of legal technical terms, but also of the whole system of law of which the statute forms a part; in particular it requires a knowledge of the legal rules of interpretation, which are themselves rules of law’.

(William Geldart, Introduction to English Law: (Originally Elements of English Law), 11th ed. (Oxford: Oxford University Press, 1995), р. 5.

(отсюда)