Если проверка орфографии не работает

Даже в Word проверка орфографии иногда не работает; в TagEditor и Idiom она работает со сбоями, а в некоторых переводческих средах (Multilizer) она вообще не предусмотрена. Но без такой проверки переводчику работать неудобно: время на вычитку проекта увеличивается в несколько раз, количество пропущенных глупых орфографических ошибок тоже.

К счастью, есть утилиты, позволяющие проверять правописание даже в тех программах, где орфографического модуля отродясь не было, например в Блокноте. Такие программы могут использовать либо майкрософтовские модули (через CSAPI), либо свои, либо и те, и другие. Я протестировал четыре такие программы: DynaSpeller, Spell Checker, «ОРФО Агент» и Orfo Switcher. Заманчиво выглядящая Spell Check Anywhere, к сожалению, русский язык не поддерживает и в обзор не попала.

Сразу скажу несколько слов о модуле проверки, встроенном в Microsoft Word (через интерфейс CSAPI его использует, например, TagEditor). Наличие словаря для конкретного языка зависит от версии Word, языка Word и фазы луны конкретного дистрибутива. Недостающие словари можно найти, в частности, в составе пакета Ms Office Proofing Tools.

Итак:

Continue reading

Moderator’s Info

С сегодняшнего дня включена премодерация комментариев. Не понимаю, зачем писать спам-комментарии, если ко всем ссылкам все равно добавляется ref=nofollow.

В ЖЖ можно комментировать по-прежнему.

Как открыть ttx в Word и остаться в живых

Иногда возникает нужда открыть файл ttx в Word. Например, если TagEditor сбоит, или если проверка орфографии слетела, или еще по некоторым причинам. При этом нужно еще и не умереть, увидев результат после обратного преобразования в ttx, так как не все программы делают его корректно :-)

Я протестировал, кажется, все имеющиеся инструменты для преобразования ttx<–>Word — вот, отчитываюсь :-). Предупреждаю: это справедливо для моего компьютера (Word 2000, SDL Trados 2006), и на других системах могут быть получены другие результаты.

Continue reading

Search and replace in TagEditor

При переводе в TagEditor в меню Edit есть стандартный пункт Replace… Однако в настройках по умолчанию работает только поиск, но не замена: при нажатии на кнопку Replace ничего не происходит. В справке к TagEditor 7.5 не указано, как включить поиск с заменой, — может, кому-нибудь это будет полезно.

На самом деле неработающая замена вызвана защитой документа. Выберите Tools > Options > Protection, снимите флажок Protect document — и замена будет прекрасно работать.

поиск замена TagEditor find search replace

Как не надо назначать дедлайн

Назначили мне срок сдачи перевода на середину дня 25 февраля. На письмо с высланным переводом мне ответил автоответчик: Our office is closed starting February 22nd till February 25th inclusive due to the public holiday. My mailbox will not be monitored during this period.

Зачем требовать сдачу работы тогда, когда она никому не нужна?

Как не надо проектировать пользовательские интерфейсы

Допустим, вы переводите файлы в TagEditor, некоторые из них содержат заблокированные контекстные сегменты (XU). В одном из XU-сегментов вы видите опечатку и отключаете блокировку, чтобы исправить ошибку. В TagEditor откроется замечательное цветное поле, в котором можно отредактировать контекстный сегмент:

Continue reading

Bun Troubleshooting Tool: ответ

Мда. Я думал, эта задача будет хоть кому-нибудь интересна. Ответ, между прочим, легко находился.

bun troubleshooting tool

Это специальный картонный прибор, позволяющий оценить правильность габаритов и ровность нарезки булочек для гамбургеров/чизбургеров (верхний вырез), «Биг Маков» (левый) и «Роялов» (нижний).

Источник (и более подробный рассказ) у Николая Данилова