Коллеги, вы проверяете свои переводы на отсутствие паронимов и тавтологий? Конечно, для интерфейсных строк в ИТ-проектах это неактуально, но для связных текстов, особенно маркетингового характера, такая проверка очень полезна. И программными средствами такие ошибки искать намного легче. Continue reading
Trados Studio: изменяем правила сегментации, убираем теги из перевода, ошибки при добавлении комментариев
Шестая часть тонкостей Trados Studio 2014. Continue reading
Heartsome — CAT с открытым кодом
Heartsome — давно существующая, но не очень популярная «кошка» родом из Гонконга. Видимо, разработчики не выдержали конкуренции с лидерами отрасли: поддержка программы прекращена, а последняя версия 8.0 опубликована в открытом доступе. В общем, причины этого довольно очевидны: программа не отличается ни уникальными функциями, ни скоростью работы.
Тем не менее такая смена лицензии моментально создала конкурента OmegaT: если вам необходимо использовать свободное ПО, Heartsome однозначно достойна рассмотрения. И в отличие от «Омеги», она выглядит достаточно простой в настройке и использовании. Присутствуют все базовые возможности современных «кошек», есть версии для Windows, MacOS и Linux.
Резюме: если по какой-то причине вы не используете популярные коммерческие САТ-программы, попробуйте Heartsome: она как минимум не хуже аналогов. Загрузить дистрибутивы можно здесь.
Как клавиша Delete сохраняет рабочее время
Подход не универсальный, но вполне рабочий:
(Из блога Кевина Лосснера)
Trados Studio: оптимизация ТМ перед импортом, быстрый переход к фильтру, ошибки в режиме единичного документа
Июньские тонкости Trados Studio 2014. Continue reading
Классик литературы или машинный перевод?
В отрасли есть популярное мнение, что для узкоспециализированных технических текстов, например патентов, машинный перевод еще может быть (иногда) применим, но до уровня художественного текста качество МП никогда не поднимется.
Если вы так считаете, очень рекомендую вот эту страничку: сможете ли вы отличить машинный перевод от классика русской литературы? А если нет разницы, зачем платить художественным переводчикам возможно, литература опускается до уровня машины быстрее, чем растет качество перевода?
(Сергей, спасибо за ссылку!)
Чувствую себя сингапурцем
Любопытный тест, пытающийся угадать ваш родной язык и ваш диалект английского. Родной русский определился правильно, а английский у меня, оказывается, сингапурского разлива. Интересно, встречается ли такое сочетание в реальности?
О преимуществах работы с фрилансером для прямых клиентов
О достоинствах и недостатках прямых клиентов для самих фрилансеров написано немало, а Корин Маккей рассказывает о том, что дает работа с фрилансером прямому клиенту. Советую прочитать всю исходную запись, а здесь я изложу основные моменты. Continue reading
Trados Studio: блокировка контекстуального перевода, поиск по конкордансу ПЯ, предосторожности при разделении сегментов
Новые штрихи к Trados Studio 2014. Continue reading
Trados Studio: размер шрифта, скрытие ленты, ошибки при открытии DOC
Новая порция тонкостей Trados Studio 2014. Continue reading