Monthly Archives: July 2009

Крик: «Души!»

Уважаемые ИТ-переводчики! Если в оригинале написано A new window will appear, не пишите «Появится окно» — это сильно нервирует редактора :-)

Окно не может появляться, окно открывается. Это не относится к всплывающим окнам и некоторым другим редко используемым элементам интерфейса, которые могут появиться на экране сами по себе. Обычные же окна (в том числе диалоговые) открываются в результате действий пользователя.

АРМ технического переводчика

Недавно Аркадий Бурков писал о способах повышения производительности переводчика. Хочу остановиться на одном из факторов, существенно влияющих на производительность, — АРМ (автоматизированном рабочем месте). Оно может значительно отличаться от оснащения обычного офисного места. Continue reading

Тонкости настройки RSS-каналов

Эта запись обращена, в первую очередь, к тем, кто читает меня через RSS. Но и остальным может быть полезно.

WordPress позволяет подписаться не на весь блог, а только на отдельную категорию. Так, чтобы подписаться на категорию Translator’s toolbox, добавьте в RSS-клиент такой канал: http://blog.slovotolk.com/feed/?cat=10.

Также можно исключить отдельную категорию из канала. Чтобы читать всё кроме Translator’s toolbox, добавьте канал http://blog.slovotolk.com/feed/?cat=10. Наконец, можно исключить несколько категорий, например http://blog.slovotolk.com/feed/?cat=-10&cat=-1.

Идентификаторы категорий в моем блоге:
Uncategorized — 1;
Blogroll — 2;
«Переводческий делирий» — 3;
«Юмор» — 4;
«Язык» — 5;
«Записки корректора» — 6;
«Заказчик-исполнитель» — 7;
Translator’s toolbox — 10;
The Translator’s Guide to the Galaxy — 11;
«Сообщество» — 14.

Как меняется род персонажей при переводе

У Гейне — der Fichtenbaum и die Palme; у Лермонтова — сосна и пальма, обе женского рода.

У Киплинга — мужественный леопард Bagheera; в переводе Н. Дарузес это женственная пантера Багира.

А вот — Як-42 и неизвестный переводчик: Continue reading