Microsoft Style Guide: «вы должны выключить ваш принтер»

С разочарованием узнал, что в последней версии Microsoft Style Guide рекомендуется использовать личные предложения в технических текстах:

From now on the usage of prepositions should be more natural and close to informal, not scientific style.

English example Russian example
You cannot connect to the server now. (+) В данный момент вы не можете подключиться к серверу.

(-) В данный момент подключиться к серверу невозможно.

Жаль, что лидер отрасли ИТ все дальше отходит от канонов русского технического текста. И если раньше руководство по стилю от Microsoft можно было использовать и при работе с ПО других разработчиков, то на что теперь ориентироваться локализаторам?..

23 thoughts on “Microsoft Style Guide: «вы должны выключить ваш принтер»

  1. Mykhailo

    Максим, в заголовке нарушены требования руководства по стилю MS.

    А к приведенному в заметке примеру есть примечание, что второй вариант слишком размытый: неясно, на чьей стороне проблема — у пользователя или на сервере. Это, конечно, мелочи для обычного пользователя, но всё ж. Я пролистнул руководство, всё в принципе логично и полезно.

    Если перевод будет звучать действительно естественно, то ничего плохого в этом не будет. :)

    Reply
  2. Maxim Post author

    Михаил, заголовок — провокация с моей стороны. В частности, это заставило вас прочитать руководство :)

    Дело в том, что как раз вариант «вы не можете подключиться к серверу» не звучит естественно для технического текста. Согласитесь, что если нужно подчеркнуть проблему на стороне пользователя, для этого есть другие языковые средства.

    Reply
  3. Vadim Sterkin

    Думаю, надо зрить в корень. В данном случае мы имеем дело не просто с изменением рекомендаций для русского языка. Обратите внимание на оригинал. Раньше он мог звучать как “Connection to the server cannot be established now”.

    Пассивный залог – зло, когда речь идет о справке и диалоговых сообщениях для конечных пользователей (для разработчиков и ИТ-специалистов еще куда ни шло, но и там надо знать меру). Очевидно, Microsoft начинает избавляться от пассивного залога, тем более что Windows / Windows Live очень сильно фокусируются на конечных пользователях.

    Эффективно избавиться от пассива можно лишь, обращаясь непосредственно к пользователю. И в этом не только нет ничего страшного, это даже правильно :) Я во всех своих записях блога обращаюсь к читателю, предпочитая ‘вы можете’ варианту ‘можно’. А уж пассив практически исключен.

    Reply
  4. Максим Козуб

    Максиму: спасибо за сообщение и ссылку!
    Михаилу: в примечании к примеру речь не о том, что “неясно, на чьей стороне проблема — у пользователя или на сервере”. Там говорится, что неясно, только ли у этого пользователя проблема, или у всех (а второе, согласитесь, может быть связано и не только с проблемой на сервере). Но вообще логика “Майкрософт” в данном случае меня заинтересовала. Постараюсь до завтра что-то развёрнуто написать по этому поводу.

    Reply
  5. Максим Козуб

    Вmuhh, если Вы посмотрите руководство, то там как раз и намекают на то, что безличный русский вариант подразумевает невозможность подключения и для Васи, а вот в английском этого нет.
    Вадиму: блог — всё же нерелевантный пример. Стиль блога и устоявшийся стиль русского технического текста всё же несколько различны. (При этом я понимаю, что кому-то в наше время это может не нравиться.)

    Reply
  6. Maxim Post author

    > Пассивный залог – зло, когда речь идет о справке и диалоговых сообщениях

    Вадим, избавление от страдательного залога в английском не должно сопровождаться переходом на личные конструкции в русском — в технических текстах, разумеется.

    Reply
  7. Maxim Post author

    > В заголовке, кстати, следовало бы написать “свой принтер” (безотносительно рук-ва) :)

    Ну, это же гротеск :)
    И да, в русском техническом тексте здесь вообще не нужно местоимение. Правильный вариант — «Выключите принтер».

    Reply
  8. Mykhailo

    > … заголовок — провокация с моей стороны. В частности, это заставило вас прочитать руководство :)

    Упражняетесь в копирайтинге? ;)

    Reply
  9. Vadim Sterkin

    >Вадим, избавление от страдательного залога в английском не должно сопровождаться переходом на личные конструкции в русском — в технических текстах, разумеется.
    Это смотря, что считать техническим текстом :)

    Справка для конечных (домашних) пользователей таковым являться не должна по моему стойкому убеждению. Она должна быть написана емким, но простым языком, коим технический текст бывает крайне редко.

    Диалоговые сообщения пользователям больше подходят под определение технического текста, но там тоже есть разные стили (например, телеграфический). В них опять же важна краткость. И тут страдательный (спасибо) залог лишь увеличивает количество букв.

    Reply
  10. Maxim Post author

    Вадим, конечные пользователи не всегда являются домашними. И если в случае с ПО для исключительно домашнего применения, вроде компьютерных игр, ваш подход еще можно применить, то, например, в справке к офисному пакету лично я бы хотел бы видеть именно технический язык.

    Reply
  11. Vadim Sterkin

    Максим, неважно, дома работает пользователь или в организации. Диалоговое окно всегда нацелено на конечного пользователя, и надо исходить из того, что он не является техническим специалистом. Интерфейс – это не техническая документация.

    Так, пользователи офиса вовсе не технические люди (это же не администраторы и не разработчики). И какая разница, где они увидят окно – на рабочем месте или в домашнем кресле?

    Reply
  12. Maxim Post author

    Вадим, вы меня неправильно поняли. Я не про использование дома или на работе, а про квалификацию пользователей. Администраторы и разработчики тоже Office используют. Что ж теперь, в справке для редакции Home and Student использовать “простой” язык, а для редакции Professional Plus — “технический”?

    Reply
  13. Vadim Sterkin

    Я правильно понял, но, видимо, не смог точно сформулировать мысль, что системный администратор и разработчик вовсе не являются техническими специалистами, когда речь заходит об использовании Office. В этом аспекте они точно такие же “домашние” пользователи :)

    Reply
  14. Maxim Post author

    > системный администратор и разработчик вовсе не являются техническими специалистами, когда речь заходит об использовании Office.

    Почему не являются? Вот, я являюсь
    Возможно, я переоцениваю желание технических специалистов всегда иметь дело с четко изложенными техническими текстами.

    Reply
  15. Vadim Sterkin

    Максим, во-первых, хочу подчеркнуть, что я свое мнение излагаю не только в рамках переводов, а вообще с точки зрения руководств для конечных.

    Далее, наверное, я все-таки никак не могу толком объяснить, где проходит граница между конечным пользователем (потребителем) и техническим специалистом. Попробую на примерах:
    • работа в приложениях Office – конечный пользователь
    • развертывание и обслуживание Office – технический специалист
    • работа в клиентской ОС Windows – конечный пользователь
    • работа в серверной ОС Windows – технический специалист

    В этом контексте работающий в Excel ИТ-специалист, имеющий сертификацию MCSE в серверных ОС, не является техническим специалистом.

    >Возможно, я переоцениваю желание технических специалистов всегда иметь дело с четко изложенными техническими текстами.
    Гм… вообще-то, вся дискуссия началась с моего тезиса о правильности отказа от страдательного залога. И с какой же стати его обязательное использование делает технический текст четко изложенным? :)

    Равно как почему технический текст не может быть четко изложенным без страдательного залога? Я считаю, что он будет лишь менее сухим, при этом не вижу вреда в переходе на личные конструкции – вы же к пользователю обращаетесь в любом случае, так делайте это напрямую!

    Reply
  16. Vadim Sterkin

    “вы же к пользователю обращаетесь в любом случае” читать как “вы же к читателю обращаетесь…”

    Тут в текстах для технических специалистов может быть нюанс, когда речь в тексте идет не действиях, выполняемых читателем, а о действиях, которые затрагивают “подопечных” пользователей. Но я не вижу тут особой проблемы в контексте страдательного залога. Нужно выбирать подходящую конструкцию просто…

    Reply
  17. Maxim Post author

    > не только в рамках переводов, а вообще с точки зрения руководств для конечных.

    Да, конечно. Я тоже не только переводчик, но и технический писатель.

    > В этом контексте работающий в Excel ИТ-специалист, имеющий сертификацию MCSE в серверных ОС, не является техническим специалистом.

    Я понял. Я хотел сказать, что есть специалисты, которые даже в описываемом вами случае хотят видеть технический, а не “простой” язык.

    > вся дискуссия началась с моего тезиса о правильности отказа от страдательного залога.

    А мое исходное сообщение было, в основном, про безличные конструкции. Действительно, страдательный залог (“действие не может быть выполнено”) не украшает текст и должен использоваться осмотрительно. В то же время личные конструкции (“вы не можете выполнить действие”) следует в техническом тексте заменять безличными (“не удается выполнить действие”). Именно в этом моя позиция расходится с обновленным руководством Microsoft.

    Reply
  18. Vadim Sterkin

    Личное vs. безличное. Я не считаю, что надо бежать и везде заменять безличные конструкции на личные, особенно в диалогах и сообщениях об ошибках (и уж тем более, если в них принят телеграфический стиль.

    Но когда речь заходит о справке/руководствах, там я однозначно считаю оптимальным личное обращение в повелительном наклонении. Мне кажется, что в этом случае обезличенные конструкции зачастую будут валиться в страдательный залог.

    Reply
  19. Maxim Post author

    Вадим, еще одно уточнение, чтобы убедиться, что мы говорим об одних вещах. Пример личного обращения в повелительном наклонении — «Выключите принтер». Конечно, это оптимальный вариант, он лучше безличной конструкции «Необходимо выключить принтер».
    Мне не нравятся личные конструкции в изъявительном наклонении, такие как «Вы не можете подключиться к серверу».

    P.S. Я только что вернулся с TFR 2012. Одним из докладчиков был глава отдела локализации Microsoft DevDiv, который рассказывал о том, как локализуются продукты Microsoft. В частности, он упомянул, что каждая локализованная версия тестируется отдельно — уж не знаю, насколько тщательно.

    Reply
  20. Vadim Sterkin

    >Мне не нравятся личные конструкции в изъявительном наклонении, такие как «Вы не можете подключиться к серверу».
    Ну да, это перебор :)

    >В частности, он упомянул, что каждая локализованная версия тестируется отдельно — уж не знаю, насколько тщательно.
    Думаю, они тестируют именно локализацию, т.е. ее отображение в UI. Заново тестировать работу ОС на 100+ языках никто не будет…

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.