Monthly Archives: October 2007

Будьте аккуратнее с Auto Propagate

Некоторые CAT (например Idiom Workbench) позволяют автоматически подставлять перевод в другие непереведенные сегменты. Эта функция называется Auto Propagate. Рекомендую всегда внимательно проверять, что и куда «пропагейтится». Иначе получится следующее:

Улица, город, состояние, почтовый индекс.

Работа над ошибками

Замечательная корректорская история от murmele:

Около десяти лет тому назад я верстала книгу материалов для научной конференции. Заказчиком был какой-то институт, представителем заказчика (ну то есть человеком, с которым я непосредственно имела дело) — преподаватель с 20-летним стажем, конференции они проводили не в первый раз, так что материалы были предоставлены приличного качества и относительно вовремя, я сверстала им книжку страниц на 250, распечатала и отдала на корректуру. Мы тогда со страшной силой экономили бумагу, так что я умела подсовывать странички в принтер нужной стороной, все было разложено аккуратными тетрадочками по 16 страниц, в общем, красивая вышла распечатка, как настоящая.

Через несколько дней приносят они мне готовую корректуру, я сажусь исправлять ошибки — а их нет! Пролистываю всю книгу, все 250 страниц, и так и не вижу ни одной правки. Черт знает что. Чтобы не было ошибок, вот совсем не было, — так просто не бывает! Continue reading

Пять наихудших переводов

Меня недавно попросили назвать примеры худших переводов, с которыми я сталкивался. Ну, примерно так:

 1. Одно из лучших произведений Пушкина — «Королева лопат».
Филфак, ответ абитуриента
 

2. С ним поступили по закону Мозаики.
(прочитано здесь)

3. Она сказала «спасибо» таким особенным тоном, что эти два слова запомнились Фрэнку навсегда.
(прочитано здесь)

4. Наша компания имеет своих клиентов в различных уголках страны.
(прочитано в Руслантре)

5. Передвижной автомобиль
Что было в оригинале, точно не известно. Прочитано здесь.

Немного об идиографии

Слова укореняются в языке быстрее, чем выходят новые словари. Это приводит к тому, что человек выстраивает для себя свое представление о грамотном письме и следует ему. Разные люди могут писать одно и то же слово по-разному, и я это считаю вариантом нормы, а не необразованностью. По аналогии с понятием «идиолект» назовем это идиографией.

Это ставит интересную проблему перед корректорами: иногда им приходится править тексты в соответствии не с собственной идиографией, а с идиографией руководства. Мне приходилось работать в двух изданиях одновременно: в одном я писал «флеш-память», в другом – «флэш-память»; в одном – «интернет», а в другом – «Интернет».

В общем, владение орфографией – это как владение кун-фу: настоящие мастера не применяют его без необходимости.

Склонясь над замыслом Шакеспеара

В руководстве к одной известной программе выражение posted by Graham было переведено как опубликовал Грехем. Наверно, переводчику это имя не было знакомо.

Вспомнился Сологуб (заголовок этого поста) и Ломоносов: …может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов земля Российская рождать

Правила транскрипции китайских имен

Рано или поздно любому переводчику попадаются китайские имена и названия.
Вот здесь можно посмотреть, как их правильно транскрибировать.

Да, всех поздравляю с прошедшим праздником. Желаю понятных текстов и вменяемых заказчиков!