Category Archives: The Translator’s Guide to the Galaxy

Sorry в технических текстах

Хорошо известно, что далеко не всегда в переводе нужно писать «пожалуйста», если в оригинале стоит please. Об этом рассказано чуть ли не в каждом руководстве по стилю. А вот рекомендацию по переводу слова sorry в пользовательском интерфейсе я впервые увидел на днях. Восполняем пробелы: Continue reading

Поиск в Интернете для переводчиков

Это не первое руководство по интернет-поиску и не первое для переводчиков. Однако, посмотрев разные материалы по этой теме, я обнаружил, что где-то рассказывается про тактику поиска, где-то про стратегию, и нигде обо всем вместе. Попробую свести в единый материал все рекомендации по использованию интернет-поиска в работе переводчика.

Опытным интернетчикам многое здесь покажется разжевыванием прописных истин. Не забывайте: нет старых анекдотов, а есть старые люди: для новорожденного каждый анекдот новый. Continue reading

Маленькие хитрости

Ваше любимое бюро выиграло очередной тендер, и вы получили первый заказ для нового конечного клиента — например, руководство пользователя, страниц так на сто. Ни ТМ, ни термбазы нет (это же новый клиент). Вы принимаетесь за работу и на первой странице читаете примерно следующее: The new model incorporates numerous technical improvements that enhance quality and reliability. It replaces Professional 1234 in the Company’s model range. Continue reading

Sign In как переходный глагол

Недавно я редактировал справку по скриптам для одной веб-системы, в которой встретились строки Sign User In и Sign User Out. Переводчик предложил смелый вариант «Ввести пользователя в систему» и «Вывести пользователя из системы». Некоторая изюминка в этом переводе есть (с учетом того, что в этом же интерфейсе есть команда «Войти в систему»), но я все-таки заменил его на «Начать сеанс пользователя» и «Завершить сеанс пользователя». Может, я неправ? Каким переходным глаголом вы бы перевели Sign User In?

Почему переводческие компании выбрасывают ваше резюме

Пролистывая журналы Multilingual за 2015 год, я обнаружил небольшую статью о том, как переводческая компания выявляет фальшивые резюме в куче поданных заявок на работу. На самом деле, здесь нет никакого ноу-хау, бюро просто применяет здравый смысл, но я уверен, что не все резюме добросовестных переводчиков пройдут через этот фильтр. Так что же делать, чтобы ваше резюме случайно не сочли фальшивым?

Если вы подписаны на Multilingual, прочитайте всю статью в журнале, а здесь я тезисно изложу позицию автора. Итак, резюме будет выброшено в корзину, если…

  • В нем отсутствует номер телефона. Это основной метод срочной связи, нет причин не указывать его.
  • Переписка ведется с бесплатного почтового адреса: Outlook.com, Hotmail, Gmail и т. п. Любой переводчик, серьезно относящийся к своей профессии, должен иметь профессионально выглядящий электронный адрес.
  • В поле «Кому» указан чужой адрес — это значит, что одно и то же письмо было разослано множеству получателей. Любой переводчик, серьезно настроенный на сотрудничество, должен потратить полминуты на оформление личного сообщения.
  • Переводчик принимает только PayPal — это ненадежный метод оплаты.
  • История о ценообразовании

    История c anekdot.ru, мораль которой полезно держать в голове начинающим фрилансерам.

    Вот история, свидетелем которой я был в Западной Германии в 80-х годах прошлого века. Один немецкий профессор (я был на стажировке в одном немецком университете) решил быстро продать свой автомобиль за 2000 марок и выставил его по этой низкой цене на местном автомобильном блошином рынке. К нему довольно долго подходили потенциальные покупатели, осматривали машину, задавали вопросы, но все эти контакты были безрезультатными. И тут к ему подходит один довольно бойкий человек, покупает, как говорится, не глядя машину, меняет на ней ценник и тут же на глазах изумленного профессора перепродает ее за 4000 марок… Этот перекупщик мог правильно оценить стоимость подержанного автомобиля и понимал, что заниженная цена так же плоха для торга, как и завышенная.

    О преимуществах работы с фрилансером для прямых клиентов

    О достоинствах и недостатках прямых клиентов для самих фрилансеров написано немало, а Корин Маккей рассказывает о том, что дает работа с фрилансером прямому клиенту. Советую прочитать всю исходную запись, а здесь я изложу основные моменты. Continue reading

    В защиту маленьких заказов

    Я начал писать комментарий в блоге Михаила и решил, что это тянет на отдельную запись. Я много раз упоминал, что предпочитаю небольшие заказы; нужно один раз написать об этом здесь и потом просто давать ссылку на этот пост.
    Continue reading

    О важности привлечения ситуативного контекста

    Вот вам переводческая (точнее, редакторская) задача. Найдите ошибку в этом переводе справки к ERP-системе.

    On the Numbers tab, select one of the following formats:

    • Default: Numbers are displayed using the default formatting.
    • General: Numbers have no specific formatting.
    • Currency: Specify the number of decimal places, the currency symbol to be used, and how to display negative numbers.
    • Date: Specify the format to display dates in by selecting it from the Type list.
    • Time: Specify the format to display time in by selecting it from the Type list.

    На вкладке «Числа» выберите один из следующих форматов.

    • «По умолчанию». Числа отображаются с использованием форматирования по умолчанию.
    • «Общий». Числа не имеют определенного форматирования.
    • «Валюта». Укажите число знаков после запятой, символ валюты и способ отображения отрицательных чисел.
    • «Дата». Укажите формат отображения дат, выбрав его из списка «Тип».
    • «Время». Укажите формат отображения времени, выбрав его из списка «Тип».