Monthly Archives: March 2009

Термины родства в ИТ-текстах

По сравнению с русским языком английский гораздо легче образует метафоры. Это повышает образность технических текстов и заодно усложняет жизнь переводчику.

Вот пример использования терминов родства в техническом тексте. В половине случаев словарное определение совершенно неприменимо, приходится выкручиваться:

parent object — родительский объект
child object — дочерний объект
sibling object — одноуровневый объект (несловарный перевод)
grandparent oblect — прародительский (!) объект

Фонт и шрифт

Оказывается, в отраслевом стандарте ОСТ 29.40-2003 «Технология и оборудование допечатных процессов в полиграфии. Термины и определения» есть отдельные понятия шрифт и фонт. Почувствуйте разницу:

Шрифт — совокупность графически упорядоченных и различным образом материализуемых знаков (символов), являющихся средством представления текста в издании.

Фонт — ассортимент знаков (символов) определенной гарнитуры, начертания и кегля.

Так что, если в переводимом тексте вам встретится слово font, подумайте: это совокупность знаков или их ассортимент :-)

Инструкция по написанию инструкций

Дмитрий Неяглов опубликовал подробную иллюстрированную статью по написанию пошаговых инструкций. Отлично рассказано, как и что писать в инструкциях, а что писать не следует.

Для технических писателей это просто находка, но и переводчикам очень советую ознакомиться. Да, тонкости перевода инструкций и руководств в статье тоже освещены.

Читать >>>

Ten Characteristics of a Good Client

Блог Freelance Folder опубликовал статью «10 качеств хорошего клиента». Это блог не о переводе, но во многих отраслях заказчики схожи. Вот что выделяет Freelance Folder:

  1. Четко выражает требования.
  2. Предоставляет разумные сроки на выполнение.
  3. Готов пояснять и комментировать задание.
  4. Готов достойно оплатить работу.
  5. Своевременно оплачивает работу.
  6. Добросовестно относится к деловым отношениям.
  7. Не вмешивается в работу исполнителя.
  8. Стремится продолжить сотрудничество.
  9. Признает авторство работы за исполнителем.
  10. Не сомневается в компетентности выбранного исполнителя.

(более подробно – по ссылке)

Замечу, что «Готов пояснять задание», к сожалению, не всегда означает наличие такой возможности.