Protemos — система управления переводческими проектами

Выбор систем управления фрилансерскими проектами совсем невелик: вы либо используете Translation Office 3000/TOM Solito, либо ведете учет в Word, Excel или подобной неспециализированной программе. Поэтому, когда я узнал о новой веб-системе Protemos, я внимательно изучил ее, как только появилось время. Посмотрим, что она может предложить фрилансеру. Continue reading

План эвакуации при программных сбоях

Готовы ли вы к такой ситуации: остается день (ночь, час…) до сдачи проекта, вы включаете компьютер, чтобы закончить и сдать перевод, но САТ-программа не открывается. Или открывается, но с сообщением об ошибке. Или еще каким-то образом не позволяет нормально работать. Что делать, когда время поджимает и срывается дедлайн? Будете действовать, как на этой картинке, или у вас есть другой план?plan2
Continue reading

Sign In как переходный глагол

Недавно я редактировал справку по скриптам для одной веб-системы, в которой встретились строки Sign User In и Sign User Out. Переводчик предложил смелый вариант «Ввести пользователя в систему» и «Вывести пользователя из системы». Некоторая изюминка в этом переводе есть (с учетом того, что в этом же интерфейсе есть команда «Войти в систему»), но я все-таки заменил его на «Начать сеанс пользователя» и «Завершить сеанс пользователя». Может, я неправ? Каким переходным глаголом вы бы перевели Sign User In?

Почему переводческие компании выбрасывают ваше резюме

Пролистывая журналы Multilingual за 2015 год, я обнаружил небольшую статью о том, как переводческая компания выявляет фальшивые резюме в куче поданных заявок на работу. На самом деле, здесь нет никакого ноу-хау, бюро просто применяет здравый смысл, но я уверен, что не все резюме добросовестных переводчиков пройдут через этот фильтр. Так что же делать, чтобы ваше резюме случайно не сочли фальшивым?

Если вы подписаны на Multilingual, прочитайте всю статью в журнале, а здесь я тезисно изложу позицию автора. Итак, резюме будет выброшено в корзину, если…

  • В нем отсутствует номер телефона. Это основной метод срочной связи, нет причин не указывать его.
  • Переписка ведется с бесплатного почтового адреса: Outlook.com, Hotmail, Gmail и т. п. Любой переводчик, серьезно относящийся к своей профессии, должен иметь профессионально выглядящий электронный адрес.
  • В поле «Кому» указан чужой адрес — это значит, что одно и то же письмо было разослано множеству получателей. Любой переводчик, серьезно настроенный на сотрудничество, должен потратить полминуты на оформление личного сообщения.
  • Переводчик принимает только PayPal — это ненадежный метод оплаты.
  • Trados Studio: экспорт в двуязычный Excel, порядок выбора файловых фильтров, ошибка кодировки HTML-файлов

    Коллеги, с Новым годом! Желаю, чтобы работа приносила вам поменьше грустных моментов. А если эта грусть вызвана сложностями с Trados Studio, вам помогут очередные штрихи. Continue reading