Конкурс для начинающих переводчиков от Ханны Слес

Полезная новость для молодых коллег: к Международному дню переводчика Ханна Слес и группа Successful Freelance Translators организуют конкурс для студентов, выпускников и переводчиков без опыта работы. И это конкурс не на лучший перевод, а на лучшее эссе на актуальную тему: «Какую выгоду получит клиент, заказав перевод или локализацию именно у меня?»

Если вы молоды, креативны и талантливы — срочно переписывайте свое шаблонное резюме напишите об этом. Автор лучшей работы получит не просто «ценные призы», а именно то, что нужно начинающему переводчику: профессионально сделанный сайт, с собственным доменом и поисковой оптимизацией. Это сильно облегчит вам первые шаги в профессии, за такой приз стоит побороться! И даже если вы не выиграете, такое эссе поможет вам сформулировать для себя ответ на важный вопрос.

Подробности — на сайте Ханны.

О Trados Studio 2017 и почему на нее стоит обновиться

Я установил Trados Studio 2017. Утверждаюсь во мнении, что каждая вторая версия программы у SDL получается инновационной (2009 — 2014 — 2017), а промежуточные версии можно пропустить. Что же такого выдающегося было добавлено в Studio 2017? Вот четыре основных нововведения. Continue reading

О регистрах и ящиках

Познавательная запись у Вадима Стеркина:

О потере смысла слов со временем и при переводе. Вы печатаете на клавиатуре строчные буквы в нижнем *регистре*, а верхний активируется нажатием клавиши Shift (или Caps Lock для особо усердных :). В английском языке это соответственно lower case и upper case.
Ключевое слово тут *case*, и никаким регистром оно не пахнет. Это ящик, и в типографской печати наборщики пользовались парой ящиков с металлическими литерами – в верхнем лежали заглавные буквы, а в нижнем строчные. Пример на картинке.

От себя добавлю, что и в русском языке регистр букв напрямую не связан с основным значением «список, реестр». Это заимствование из музыкальной терминологии, где звуки разной силы и высоты относятся к разным регистрам.

Sorry в технических текстах

Хорошо известно, что далеко не всегда в переводе нужно писать «пожалуйста», если в оригинале стоит please. Об этом рассказано чуть ли не в каждом руководстве по стилю. А вот рекомендацию по переводу слова sorry в пользовательском интерфейсе я впервые увидел на днях. Восполняем пробелы: Continue reading

Поиск в Интернете для переводчиков

Это не первое руководство по интернет-поиску и не первое для переводчиков. Однако, посмотрев разные материалы по этой теме, я обнаружил, что где-то рассказывается про тактику поиска, где-то про стратегию, и нигде обо всем вместе. Попробую свести в единый материал все рекомендации по использованию интернет-поиска в работе переводчика.

Опытным интернетчикам многое здесь покажется разжевыванием прописных истин. Не забывайте: нет старых анекдотов, а есть старые люди: для новорожденного каждый анекдот новый. Continue reading

Маленькие хитрости

Ваше любимое бюро выиграло очередной тендер, и вы получили первый заказ для нового конечного клиента — например, руководство пользователя, страниц так на сто. Ни ТМ, ни термбазы нет (это же новый клиент). Вы принимаетесь за работу и на первой странице читаете примерно следующее: The new model incorporates numerous technical improvements that enhance quality and reliability. It replaces Professional 1234 in the Company’s model range. Continue reading

Vivaldi — браузер с человеческим лицом

Какая программа является основным рабочим инструментом переводчика? Пожалуй, все-таки не «кошка», а браузер. Профессиональные переводы вполне можно делать без САТ-среды (хоть это и неудобно), а вот без браузера работать затруднительно. Сегодня хочу рассказать о новом, набирающем популярность браузере Vivaldi. Continue reading

Trados Studio: как перевести TMX-файл

Сегодня только один штрих к Trados Studio, но он написан по горячим следам: проект, который в нем упоминается, сдан вчера вечером.

Мне предложили перевод для одной японской корпорации на хороших условиях, но работать нужно в их фирменной онлайн-кошке. Работать в ней несложно, потому как функциональность предельно ограничена: нет ни конкорданса, ни автодополнения, ни средств контроля качества, а главное — через каждые несколько сегментов нужно отправлять перевод на японский сервер, и эта процедура занимает секунд 15. Похоже, для этой работы нужно достичь состояния сатори. Так как восточные медитативные практики меня никогда не интересовали, я начал искать другие способы выполнить этот проект — и обнаружил поддержку экспорта и импорта проекта… но не в XLIFF, как можно было бы ожидать, а в ТМХ. Что ж, будем переводить ТМХ в «Студии». Continue reading