Monthly Archives: January 2011

СМИ переименовали кнопку «Нравится»

После теракта в «Домодедове» многие новостные сайты изменили надпись на кнопке републикации в соцсетях (Like). Вместо дико выглядящей надписи «Нравится» на кнопке теперь указано «Рекомендую».

Замена эта правильная, и не только по этическим соображениям: «рекомендовать» — гораздо более продуктивная основа, чем «нравиться». В этом случае переводы строк вроде Unlike или Your friend %s likes this будут более согласованными.

Что такое key take-away?

Нет, это не только еда на вынос [TFD]. В маркетинговом новоязе это означает основные положения, тезисы. Цитирую Раймонда Чена:

The take-away is the essential message of a presentation or the conclusion that you are expected to draw from a situation. It is something you are expected to remember when the whole thing is over, a piece of information you take away with you as you leave the room. <…> The preferred intensifier is key, and you probably see it attached to the phrase take-away more often than not. This example comes from a presentation on the results of a user study:

Results: XYZ Tough to Use

  • Key take-away:
    • Migration to XYZ will be difficult
    • Need to show value of using the power of DEF

(And, as you may have noticed, the heading is the singular take-away even though multiple take-aways were listed.)

Doc3.com — online QA

Сайт Doc3.com позволяет загрузить исходный и переведенный текст и выполнить стандартную автоматическую проверку качества: найти пропущенные сегменты, двойные пробелы, несовпадение цифр и т. д. Для тех, кому лень установить Apsic Xbench :-)

Правда, заявлена поддержка формата PDF. Если вам доведется сверять оригинал и перевод в формате PDF, стоит попробовать Doc3.