Author Archives: Maxim

Sorry в технических текстах

Хорошо известно, что далеко не всегда в переводе нужно писать «пожалуйста», если в оригинале стоит please. Об этом рассказано чуть ли не в каждом руководстве по стилю. А вот рекомендацию по переводу слова sorry в пользовательском интерфейсе я впервые увидел на днях. Восполняем пробелы: Continue reading

Поиск в Интернете для переводчиков

Это не первое руководство по интернет-поиску и не первое для переводчиков. Однако, посмотрев разные материалы по этой теме, я обнаружил, что где-то рассказывается про тактику поиска, где-то про стратегию, и нигде обо всем вместе. Попробую свести в единый материал все рекомендации по использованию интернет-поиска в работе переводчика.

Опытным интернетчикам многое здесь покажется разжевыванием прописных истин. Не забывайте: нет старых анекдотов, а есть старые люди: для новорожденного каждый анекдот новый. Continue reading

Маленькие хитрости

Ваше любимое бюро выиграло очередной тендер, и вы получили первый заказ для нового конечного клиента — например, руководство пользователя, страниц так на сто. Ни ТМ, ни термбазы нет (это же новый клиент). Вы принимаетесь за работу и на первой странице читаете примерно следующее: The new model incorporates numerous technical improvements that enhance quality and reliability. It replaces Professional 1234 in the Company’s model range. Continue reading

Vivaldi — браузер с человеческим лицом

Какая программа является основным рабочим инструментом переводчика? Пожалуй, все-таки не «кошка», а браузер. Профессиональные переводы вполне можно делать без САТ-среды (хоть это и неудобно), а вот без браузера работать затруднительно. Сегодня хочу рассказать о новом, набирающем популярность браузере Vivaldi. Continue reading

Trados Studio: как перевести TMX-файл

Сегодня только один штрих к Trados Studio, но он написан по горячим следам: проект, который в нем упоминается, сдан вчера вечером.

Мне предложили перевод для одной японской корпорации на хороших условиях, но работать нужно в их фирменной онлайн-кошке. Работать в ней несложно, потому как функциональность предельно ограничена: нет ни конкорданса, ни автодополнения, ни средств контроля качества, а главное — через каждые несколько сегментов нужно отправлять перевод на японский сервер, и эта процедура занимает секунд 15. Похоже, для этой работы нужно достичь состояния сатори. Так как восточные медитативные практики меня никогда не интересовали, я начал искать другие способы выполнить этот проект — и обнаружил поддержку экспорта и импорта проекта… но не в XLIFF, как можно было бы ожидать, а в ТМХ. Что ж, будем переводить ТМХ в «Студии». Continue reading

Trados Studio: объединение сегментов из разных абзацев, Translate to Fuzzy, создание возвратного пакета

Коллеги, с днем переводчика! Пусть технические средства вам облегчают, а не затрудняют работу! Вот еще три штриха к Trados Studio. Continue reading

Protemos — система управления переводческими проектами

Выбор систем управления фрилансерскими проектами совсем невелик: вы либо используете Translation Office 3000/TOM Solito, либо ведете учет в Word, Excel или подобной неспециализированной программе. Поэтому, когда я узнал о новой веб-системе Protemos, я внимательно изучил ее, как только появилось время. Посмотрим, что она может предложить фрилансеру. Continue reading

План эвакуации при программных сбоях

Готовы ли вы к такой ситуации: остается день (ночь, час…) до сдачи проекта, вы включаете компьютер, чтобы закончить и сдать перевод, но САТ-программа не открывается. Или открывается, но с сообщением об ошибке. Или еще каким-то образом не позволяет нормально работать. Что делать, когда время поджимает и срывается дедлайн? Будете действовать, как на этой картинке, или у вас есть другой план?plan2
Continue reading