Monthly Archives: December 2010

TMbuilder — быстрое преобразование .xslx в TMX

Немного экзотики в мире переводческих программ: TMbuilder предназначена для пакетного преобразования файлов XLS и XLSX в ТМХ или Trados TXT. В принципе, это может делать и Xbench, но если у вас будет множество Excel-файлов с терминами, разумнее использовать пакетное решение, а не сохранять каждый из этих файлов в CSV.

Установка не требуется, интерфейс прост и понятен:
TMbuilder


Поздравляю всех с Новым годом! Желаю удачи и профессионального роста!

О переводе телефонных номеров

Если в переводимом тексте вам попался телефонный номер, копируете ли вы его в перевод? А сможет ли конечный пользователь позвонить по номеру, указанному в переводе? Зачастую автор исходного текста не имеет понятия о правилах международного набора.

Во-первых, код доступа к международной связи в разных странах разный. В России — 8,10; в США — 011. Таким образом, номер 0 11 49 228 45 67 89 в американском тексте означает «позвоните в Германию (код страны 49) в Бонн (код города 228) по номеру 456-789». Правильный способ указания международного номера описан в нормативе МСЭ Е.123: плюс и десятизначный номер без скобок, например +49 228 456 789.

Во-вторых, бесплатные «восьмисотые» номера за пределами страны вообще недоступны. В России это номера 8-800 (на них нельзя позвонить, набрав +7 800), в Штатах — 1-800. Если компания не предоставляет локального телефонного номера, в переводе к номеру 1-800 стоит добавить уточнение: «звонок только из США».

Кроме этого, в разных языках приняты разные правила форматирования местных номеров. Например, в немецком код города может отделяться косой чертой, или номер может содержать две пары скобок: (0) (228) 34 56 78.

Если вы не уверены, в какой стране писался текст и для какой предназначен, — уточните у заказчика, вашу внимательность оценят. И если не ошибаюсь, Trados 2007 не учитывает цифры в тексте при подсчете статистики: вы сможете добавить пару долларов к счету за перевод цифр.

(по материалам блога Джилл Соммер)

Советы типографа

В брошюре Typo Tips – Seven Rules for Better Typography прочитал несколько маленьких хитростей, благодаря которым текст может выглядеть лучше. Кроме общеизвестных «не пишите ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ» и «не используйте дефис в качестве маркера списка» было и кое-что новое для меня.

В сокращениях из заглавных букв лучше использовать капители:
smallcaps

Хорошая гарнитура для слитного текста — та, где цифры имеют положение букв нижнего регистра, а не верхнего. В этом случае «хвосты» у 3, 4, 5, 7 и 9 уйдут под строку, а у 6 и 8 будут над строкой: это облегчает чтение. Из стандартных шрифтов Windows к таким относятся Constantia и Georgia:
typeface

В таблицах же лучше использовать моноширинные цифры.