Monthly Archives: November 2007

Уровни эквивалентности

В теории перевода выделяют несколько уровней эквивалентности перевода: уровень морфемы, слова, словосочетания и т. д. Вот интересный пример перевода на высоком уровне эквивалентности.

Continue reading

If you came

Хороший пример пассивной конструкции, выраженной глаголом в действительном залоге (кажется, это называется implicit passive). Начинающих переводчиков вполне может сбить с толку.

If you came with a warning label, what would it say?
Continue reading

Нехороший человек

В британском английском языке есть лингвошокирующее словечко yob, означающее паршивец, хулиган, гопник (произошло, по Вебстеру, от boy наоборот). Оказывается, есть и понятие yob culture. Ну да, мордобой и гоготание под пивко — это тоже культура своего рода.

(отсюда)

Набоков знал, о чем пишет

What is translation? On a platter
A poet’s pale and glaring head,
A parrot’s screech, a monkey’s chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O Pushkin, for my stratagem.
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza, patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose —
All thorn, but cousin to your rose.

В тему — статья Набокова «Искусство перевода».

Условие и время в технических текстах

When you click on […], a page appears
Если нажата кнопка […], откроется страница.

Здесь нет ни условия, ни времени. Правильно так:
Нажмите на кнопку […], чтобы открыть страницу.
  


А здесь есть условие, но нет времени:

Can I customize applications? Yes, as long as the app is unmanaged.

Можно ли настраивать приложения? Да, но только до тех пор, пока приложение является неуправляемым.
Правильно так: Можно ли настраивать приложения? Да, но только если приложение является неуправляемым.

 

Заголовок предыдущего поста был взят из этой карикатуры:
kill_translators
(источник)

Фанаты «Звездных войн» были очень недовольны слабым переводом третьего эпизода.

Нажми на кнопку — получишь результат

Год назад я начал работу с одним хорошим заказчиком. С первым проектом мне было прислано руководство по стилю, одним из пунктов которого был: «”нажмите кнопку” – неправильно; “нажмите на кнопку” – правильно». Я несколько удивился, но пожал плечами и стал писать «нажмите на кнопку» (мне не привыкать).

Недавно я получил новую версию этого руководства, в которой написано: «”нажмите на кнопку” – неправильно; “нажмите кнопку” – правильно». Интересно, что же могло на них повлиять? И что подумает о них группа «Технология»?