Monthly Archives: August 2013

Пожалейте глаза — поменяйте шрифты

Во многих программах, в том числе в браузерах и переводческих средах, есть возможность установки пользовательских шрифтов, но ею мало кто пользуется. Однако шрифт Arial, обычно установленный по умолчанию, не очень хорош для постоянной работы с текстом: он жирноват, а кернинг слишком мал. Пожалейте свое зрение: потратьте несколько минут и подберите комфортный для вас шрифт. Например, Verdana (тоже идущий в комплекте с Windows) утомляет меня намного меньше. Еще больше мне нравится шрифт PT Sans: он похож на Verdana, но точка и запятая имеют классическую форму.

Напомню, что в Trados Studio шрифты настраиваются в меню Tools > Options > Editor > Font Adaptation.

Осторожно: идет массовый подбор паролей к WordPress

Коллеги-блогеры, будьте бдительны: с начала августа в русскоязычном Интернете идет распределенная атака на блоги на платформе WordPress. Достаточно крупная бот-сеть пытается подобрать пароли к учетным записям. Если у вас установлен короткий словарный пароль, вероятно, он уже подобран.

Оптимальная защита от подбора — ограничение доступа к файлу wp-login с использованием .htaccess. Вот приблизительная инструкция, но если вы гуманитарий плохо понимаете, о чем в ней идет речь, я бы советовал воспользоваться более удобными средствами. Например, есть отличные расширения для WordPress — Stealth Login Page и Limit Login Attempts — которые устанавливаются автоматически через админку WordPress и сводят вероятность атаки к минимуму.

И разумеется, обновите сам WordPress до версии 3.6, если вы этого еще не сделали.

Как быстро превратить рабочий код в нерабочий

Получил я недавно на оценку качества перевод веб-сайта — точнее, движок (CMS), в котором была переведена текстовая часть. С языковой точки зрения перевод был неплохой, но все прямые кавычки вокруг текстовых переменных были заменены на «елочки»! Из-за этого я поставил оценку «ноль», так как такой код просто не будет работать. И удачно найденные переводческие трансформации качество этой работы улучшить не могут.

Это иллюстрация к популярному в переводческом сообществе заявлению «переводчик должен только переводить, а техническими деталями должен заниматься кто-то другой». Нет, только переводить недостаточно, нужно еще представлять себе последствия своего перевода.