Category Archives: The Translator’s Guide to the Galaxy

Традос не сохраняет перевод?

Кажется, это очевидная вещь: перед тем как соглашаться на перевод, нужно проверить, что вы его технически способны выполнить. Тем не менее начинающие (и не совсем начинающие) переводчики регулярно наступают на старые грабли: проект подтвержден, а файлы не открываются в «кошке» или, что еще хуже, не экспортируются после перевода. Continue reading

Еще о привлечении ситуативного контекста

(Это продолжение старой записи про роль контекста при переводе.)

«Ситуативный контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании» [Комиссаров В.Н. «Теория перевода: (Лингвистические аспекты)»]

Мы часто переводим документы, не имеющие формального лингвистического контекста: ресурсные строки, исходники сайтов и тому подобное. Так же часто переводчики жалуются на трудности перевода при отсутствии контекста. Но во многих случаях можно привлечь экстралингвистический (ситуативный) контекст и выбрать оптимальный вариант перевода: достаточно четко представлять, что делает описываемая система, как она может выглядеть, а как не может. Вот пара примеров. Continue reading

Видеоуроки по Trados Studio

Не все знают, что SDL имеет свой канал на Youtube. Там размещены не только рекламные материалы, но и полноценный учебник по Trados в восьми роликах, а также краткие советы по использованию отдельных функций. Должно быть полезно всем, кто хочет освоить Trados, но не любит читать руководства пользователя.

Отключаем отключение, или Не превращайте UI в логическую задачу

Многие литературные произведения в переводе читаются лучше оригинала. А может ли удачная локализация повысить удобство пользования программой? Да, может: расскажу вам об одной логической ловушке, которую разработчики иногда (неосознанно) ставят для пользователей и которую можно убрать при локализации. Ну, или по крайней мере сделать не хуже, чем было изначально. Continue reading

Не отказывайтесь от проектов — переносите их

Некоторое время назад написал мне менеджер бюро, с которым я давно и успешно работаю, предложил проект на 1000 слов со сдачей на следующий день. Я сказал, что вынужден отказаться, так как полностью загружен на ближайшие 10 дней, до 20 числа.
На это я получил неожиданный ответ: Does that mean you could deliver this project by 21st? It’s always worth to ask the client if they are willing to wait a bit.

Что ж, взял я этот проект со сдачей через 11 дней. Отсюда мораль: не спешите отказываться от срочной работы, возможно, клиент никуда не спешит.

Меньше пытаться, больше делать

При переводе технических текстов слово try зачастую можно опустить. Примеры:

Error when trying to delete the file.

Ошибка при попытке удалить файл.

Ошибка при удалении файла.

Reboot and try installing the application again.

Перезагрузите компьютер и попробуйте повторно установить приложение.

Перезагрузите компьютер и повторно установите приложение.

Как не надо проектировать интерфейсы — 2

На самом деле, я не знаю, как выглядит программа, интерфейс которой я локализовал, но описание слегка абсурдистское (выделение мое):

When you first open the application it is displayed in the simple view. Click ADVANCED to see the window presented in the advanced view. Switch between the views by clicking SIMPLE/ADVANCED. You can use any function from either view, but the advanced view simplifies setup and access to all functions and menus.

Если в расширенном режиме упрощаются настройка и использование, зачем называть более сложный режим простым? Пришлось перевести simple как обычный, иначе кажется, что они перепутаны.

P. S. Не могу не отметить вариант, предложенный коллегой: advanced view — мужской режим, simple view — женский режим.

Как локализовать расход топлива

В Великобритании и США расход топлива автомобиля измеряется в милях на галлон, и в переводе, скорее всего, требуется перевести эту величину в более привычные для нас литры на 100 км.

При этом нужно помнить, что галлон в США составляет 3,785 литра, а в Великобритании используется имперский галлон (4,546 л). Один и тот же автомобиль проедет 30 миль на галлон в Великобритании и только 25 миль в США.

(via Quicksilvertranslate.com)

Когда повышать ставки

В переводческом сообществе весьма популярен вопрос о том, когда следует повышать свою ставку и как найти свою цену, то есть и не продешевить, и не заломить лишнего. Кто-то повышает ставки раз в год, кто-то пробует рассчитывать тарифы на основе уровня жизни.

При этом почему-то редко вспоминают про удобный экономический показатель: баланс спроса и предложения. Если вы работаете с максимальной загрузкой, пора повышать ставку. Максимальная загрузка — верный признак того, что ваши услуги могут оплачиваться лучше. Когда спрос снижается, повышение цен прекращается. А уровень спроса на услуги отдельного переводчика отражает и его профессиональный уровень, и маркетинговые усилия, и макроэкономическую ситуацию, и многие другие факторы, которые иначе приходится учитывать по отдельности.

Да, этот метод не «серебряная пуля», но во многих случаях он дает неплохие результаты.