Category Archives: Blogroll

Что ответить жадному заказчику

Еще немного теории фриланса в продолжение субботней записи.

К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога Freelance Folder.

  • Обучающий подход. Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и привести ссылку на сторонний сайт, где это можно проверить.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Хочу сообщить, что средняя ставка для подобной работы — x. Среднюю ставку в этой языковой паре можно посмотреть на сайте http://example.com. Я с удовольствием выполню ваш проект за $y».

  • Экпертный подход. Работает для фрилансеров с богатым опытом, на что и делается акцент.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение, высылаю свое резюме. Обратите внимание, что мой опыт работы в этой области со схожими проектами — х лет. Этот опыт — гарантия высокого качества моей работы. Соответственно, моя ставка составляет $y».

  • Детализированный подход. Может использоваться в сочетании с одним из предыдущих подходов. Клиенты часто недооценивают объем работы и полагают, что усилий и времени проект потребует меньше, чем об этом думает исполнитель. В ответе нужно перечислить подзадачи, на которые делится работа.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Для выполнения этого проекта потребуется больше времени, так как фактически кроме перевода необходимо выполнить распознавание текста, корректорскую правку и верстку. Качественное выполнение всех этих задач стоит $x».

  • Подход с пожеланием удачи. Используется, когда становится понятно, что клиент совершенно не готов обсуждать гонорар. Если заказчик блефует, он может и подвинуться в цене, но, скорее всего, больше он вас беспокоить не будет.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. К сожалению, я не могу работать по ставке, которая существенно ниже среднерыночной. Желаю удачи в поиске переводчика, который согласится на такие условия. Но все же не забывайте, что дешевое не бывает качественным».


И в дополнение — более мягкий вариант последнего ответа от Корин Маккей: «Если вы считаете, что это чрезмерная плата за качественную работу, посчитайте, во сколько обойдется вначале оплатить халтурный перевод, а затем заново перевести все правильно».

Почему заказчики готовы платить высокие ставки

Как-то я пропустил примечательную запись в блоге The Wealthy Freelancer. В ней дается свежий взгляд на то, как специалист может обосновать ставки на свои услуги. Вот мое изложение этой идеи.

Если ваша ставка превышает среднюю в вашей области, рано или поздно потенциальный клиент скажет: «А что так дорого, за углом другие фрилансеры берут вдвое дешевле?!» или «да здесь работы на пару часов, как можно за это требовать шестьсот долларов?».

Можно по-разному отвечать на такие вопросы, но лучший вариант предложил блогер Джонатан Филдс. Джонатану предстояло пройти операцию на горле, и он обратился к высококлассному и высокооплачиваемому хирургу, который не принял медицинскую страховку. Но Джонатан спокойно заплатил несколько тысяч за операцию, и это была не «плата за время, которое врач провел в операционной». Это плата за предыдущие 25 лет опыта, тысячи пациентов и множество уже сделанных ошибок. Фактически это плата за то, что Джонатан не был его первым пациентом.

Во фрилансе ситуация схожая. Если вы опытны (и делаете работу качественно!), клиенты будут платить не за время, которое вы на них потратите. Они готовы платить за возможность быть как можно дальше от вашего первого заказа и от ошибок, которые, скорее всего, были в начале вашей карьеры.

Думающие клиенты предвидят возможность дорогостоящих ошибок. Они хотят поставить перед исполнителем задачу и спать спокойно, зная, что проект будет выполнен качественно и в срок.

Есть области, где первый клиент получает преимущество. Хирургия и перевод к ним не относятся!

Координация работы переводчиков в режиме реального времени

За последний месяц в переводческой блогосфере замечены две записи, посвященные совместной работе над глоссарием и над переводом в целом. Приведу выдержки из них. Continue reading

Межкультурные проблемы перевода. Sometimes the Best Translation is Not to Translate

Отличная статья о переводе рекомендательных писем у Masked Translator. Должно быть особенно интересно тем, кто занимается социокультурными аспектами перевода.

Chevrolet Nova ≠ Doesn’t Go

Вероятно, вы слышали историю о том, как автомобиль Chevrolet Nova плохо продавался в испаноязычных странах, потому что no va по-испански значит «не двигается».

Так вот, неправда все это. Не было такого: нормально марка продавалась. Не верьте городским легендам.

Как не следует предлагать свои услуги

Уж сколько раз твердили миру, что в ответе переводчика на объявление заказчика должно быть видно намерение получить этот заказ… да только все не впрок. Что ж, можно и еще раз повторить.

Рикардо Скьяффино рассказывает, какие письма вызывают желание не ответить переводчику, а выбросить письмо. Например, такие:

Subject: CV
Attachment: CVeng.doc

Dear Aliquantum,

please find here attached my CV and please do not hesitate to contact me should you have any opportunity for me.

Best Regards,
Jane

Ни языковой пары, ни специализации, ни имени переводчика в названии файла (как найти это резюме в папке с сотней файлов CV.doc?). Переводчик ничего не сделал, чтобы выделиться из толпы себе подобных, да и письмо выглядит написанным по шаблону.

А вот это же письмо, но впечатление от него совсем другое:

Subject: ENG>ITA Translator
Attachment:
JDoe_EN-IT_CV.pdf; JDoe_rates2009.pdf

Dear Mr. Schiaffino,

I saw from your web site that your company specializes in English to Italian and English to Spanish translations.

I’m a native speaker of Italian, with a master in translation and five years of experience. I specialize in the translation of plant engineering and legal texts. Attached, please find my CV and rates.

Let me know if you need any further information.

Looking forward to hearing from you.

Best Regards,
Jane Doe

Интервью с Юрием Стариковым — первым советским программистом в Microsoft

Посмотрел интервью с Юрием Стариковым. Очень интересно, правда, в середине файл поврежден (потеряно около 30 сек.).

Юрий с коллегами вершили историю, так как самыми первыми занимались локализацией продуктов Microsoft для СССР. Фактически тогда, в начале 1990-х годов они определили терминологию и заложили фундамент для тех вещей, которые мы не задумываясь используем сегодня. К примеру, Юрий рассказывает о том, что слово file они решили оставить без перевода, хотя по поводу этого были споры; для слова icon использовали перевод «значок», чтобы не вызвать возможных проблем с представителями церкви.

За ссылку спасибо блогу http://www.developers.org.ua.
Загрузить интервью (WMV, 131 МБ)

Stubborn client insists on no Sex

При переводе банковских документов на английский клиент потребовал, чтобы графа «Пол» была переведена как Gender. Это не то чтобы совсем неправильно, но обычно эта графа называется Sex. Переводчик предложил ответить следующими словами:

Mr …,
We recognize that you seem to have a serious problem with Sex.

We are perfectly prepared to admit that we have a large difficulty acknowledging Gender. If, despite our recommendations, you still do not prefer sex, then we will have to modify for Gender.
We’re not strictly anti-Gender, we just like Sex better!

Sincerely, …

(отсюда)