Category Archives: Translator’s toolbox

Пара слов об автоматическом извлечении терминов

Меня спросили, пользуюсь ли я средствами автоматического извлечения терминов. Вот, отвечаю.

«Извлечение терминов» — это рекламное выражение; на самом деле, автоматические средства просто составляют список слов в документе, сортируют его по частоте использования, а под видом терминов представляют наиболее часто встречающиеся слова. Конечно, большинство из них будут обычными общеупотребительными словами, которые нет смысла заносить в термбазу. Специфические термины обычно в верх частотного списка не попадают, так как встречаются реже общей лексики (хотя, конечно, тексты разные бывают).

Тем не менее такую процедуру иногда полезно выполнить перед началом работы с новым клиентом или новой темой: среди общих слов вы получите список имен, товарных знаков, артикулов продукции и т. п. Уточните у клиента, что из этого нужно переводить, а что следует оставить в оригинальном написании, и тогда этот перечень можно будет добавить в термбазу или в автотекст.

В Trados Studio для извлечения терминов служит отдельный модуль Multiterm Extract, но я не понимаю, зачем устанавливать отдельный (платный!) модуль, когда работу со списками гораздо удобнее вести в Excel. Когда-то я потратил полчаса, чтобы написать нехитрый макрос, и теперь я просто открываю исходный файл в Excel, выполняю макрос и получаю частотный список слов в столбце С. Вот такой макрос. Этот список уже можно как угодно редактировать и заносить в САТ-программу.

ABBYY SmartCAT — перспективная среда перевода

О том, что компания ABBYY предлагает бесплатную браузерную среду перевода под названием SmartCAT, я слышал еще в середине 2014 года. Меня уже несколько раз спрашивали, что я о ней думаю, но всё никак не доходили руки внимательно посмотреть, что же это за штуковина. Наконец, свободное время нашлось. Continue reading

SDL Trados Studio 2014 SP2: прощай, Java!

SDL наконец-то пристрелила старую клячу: вышел второй пакет обновлений к Studio 2014, где Java больше не используется. Ура! Более того, работа с терминами теперь полностью интегрирована в Studio: появились функции Quick Add New Term (Ctrl+Shift+F2) и Delete this Entry (Ctrl+Shift+Alt+D). По идее, теперь можно обойтись вообще без установки Multiterm.

Другие новшества в SP2: при поиске в ТМ результаты теперь сортируются по дате добавления; буквенно-цифровые сочетания типа ABC-123_M10X30 распознаются как местозаполнители (потребуется переиндексировать старые ТМ); для большинства форматов поддерживается редактирование исходного текста по Alt+F2. Полный список изменений приведен здесь.

Я рекомендую всем пользователям Studio 2014 побыстрее загрузить и установить SP2 — затем «джаву» можно отключить или удалить, так как иметь ее на компьютере небезопасно.

Fresh Eye: автоматизация стилистической проверки текста

Коллеги, вы проверяете свои переводы на отсутствие паронимов и тавтологий? Конечно, для интерфейсных строк в ИТ-проектах это неактуально, но для связных текстов, особенно маркетингового характера, такая проверка очень полезна. И программными средствами такие ошибки искать намного легче. Continue reading

Heartsome — CAT с открытым кодом

Heartsome — давно существующая, но не очень популярная «кошка» родом из Гонконга. Видимо, разработчики не выдержали конкуренции с лидерами отрасли: поддержка программы прекращена, а последняя версия 8.0 опубликована в открытом доступе. В общем, причины этого довольно очевидны: программа не отличается ни уникальными функциями, ни скоростью работы.

Heartsome

Тем не менее такая смена лицензии моментально создала конкурента OmegaT: если вам необходимо использовать свободное ПО, Heartsome однозначно достойна рассмотрения. И в отличие от «Омеги», она выглядит достаточно простой в настройке и использовании. Присутствуют все базовые возможности современных «кошек», есть версии для Windows, MacOS и Linux.

Резюме: если по какой-то причине вы не используете популярные коммерческие САТ-программы, попробуйте Heartsome: она как минимум не хуже аналогов. Загрузить дистрибутивы можно здесь.