Category Archives: Translator’s toolbox

Trados Studio: экспорт в двуязычный Excel, порядок выбора файловых фильтров, ошибка кодировки HTML-файлов

Коллеги, с Новым годом! Желаю, чтобы работа приносила вам поменьше грустных моментов. А если эта грусть вызвана сложностями с Trados Studio, вам помогут очередные штрихи. Continue reading

Перевод таблиц Excel, уровень Hurt Me Plenty

Я уже рассказывал о переводе файлов Excel в простых случаях, а сегодня рассмотрим более сложный пример — для тех, кто не боится скопировать несколько строк кода в редактор макросов. Continue reading

Trados Studio: добавление символов в Quick Insert, быстрый переход между исходными тегами, ошибки предпросмотра

Вышла новая версия «Студии», но остаются неизменными и основные принципы, и большинство тонкостей работы с программой. Хотя я пользуюсь Trados Studio 2014, почти все, о чем я пишу в рубрике Trados Studio nuts and bolts, работает в версиях 2011, 2014 и 2015. Если какой-то мой совет неприменим к версии 2015, напишите мне.

Итак, новые штрихи к Trados Studio: Continue reading

SDL Trados Studio 2015: что нового

На прошлой неделе вышла новая версия «Студии» — Trados Studio 2015. Я сам ее еще не устанавливал, но хочу предложить вам краткий обзор нововведений на основе примечаний к выпуску и отзывов в переводческих блогах. Continue reading

Web Lookup! Поиск в Интернете прямо из Студии

Без интернет-поиска не обходится ни один проект на перевод. Кто-то ищет термины в браузере, кто-то использует отдельные утилиты вроде IntelliWebSearch. Недавно SDL предложила еще один способ поиска прямо в интерфейсе Trados Studio — модуль Web Lookup! (ау, маркетологи SDL! Восклицательный знак в названии приложения — дурной вкус). Continue reading

TypingAid 2.21: Autosuggest в любом приложении

Два года назад я писал о TypingAid — свободно распространяемой утилите для подстановки часто используемых слов в набираемый текст. Оказывается, с тех пор автор проделал большую работу: программа теперь работает «из коробки» без редактирования конфигурационных файлов и стала заметно стабильнее на 64-разрядных системах. Если у вас, как у меня, стояла прежняя версия, — обновите ее. Сейчас TypingAid — лучшая из программ такого рода.

Напомню, что TypingAid отслеживает набираемые пользователем слова вне зависимости от того, в каком приложении они вводятся. Выученные слова сохраняются в базу данных, и при повторном наборе TypingAid покажет под курсором список подходящих вариантов из базы, вот так:
TypingAidListBox

Если же нужного вам слова нет в списке, вы просто продолжаете вводить то, что вводили. Я еще раз порекомендую TypingAid всем коллегам: эта крошечная утилита способна существенно ускорить набор любых текстов.

Пара слов об автоматическом извлечении терминов

Меня спросили, пользуюсь ли я средствами автоматического извлечения терминов. Вот, отвечаю.

«Извлечение терминов» — это рекламное выражение; на самом деле, автоматические средства просто составляют список слов в документе, сортируют его по частоте использования, а под видом терминов представляют наиболее часто встречающиеся слова. Конечно, большинство из них будут обычными общеупотребительными словами, которые нет смысла заносить в термбазу. Специфические термины обычно в верх частотного списка не попадают, так как встречаются реже общей лексики (хотя, конечно, тексты разные бывают).

Тем не менее такую процедуру иногда полезно выполнить перед началом работы с новым клиентом или новой темой: среди общих слов вы получите список имен, товарных знаков, артикулов продукции и т. п. Уточните у клиента, что из этого нужно переводить, а что следует оставить в оригинальном написании, и тогда этот перечень можно будет добавить в термбазу или в автотекст.

В Trados Studio для извлечения терминов служит отдельный модуль Multiterm Extract, но я не понимаю, зачем устанавливать отдельный (платный!) модуль, когда работу со списками гораздо удобнее вести в Excel. Когда-то я потратил полчаса, чтобы написать нехитрый макрос, и теперь я просто открываю исходный файл в Excel, выполняю макрос и получаю частотный список слов в столбце С. Вот такой макрос. Этот список уже можно как угодно редактировать и заносить в САТ-программу.