Trados Studio: склейка файлов, изменение регистра текста, распознавание терминов

В комплекте с Trados Studio идет неплохая справка — лучше, чем у многих других программных пакетов, — но все же в ней некоторые тонкости освещены вскользь, а некоторые совсем пропущены. Чтобы хорошо разобраться в работе «Студии», нужно прочитать и справку, и базу знаний SDL, и некоторые профильные блоги. Попробую я сделать серию штрихов к справке — выжимку из всех этих полезных знаний под категорией
Trados Studio nuts and bolts.

Здесь и далее я буду предполагать, что основные принципы работы в «Студии» вам известны. Если вы никогда не работали в ней и не знаете, с чего начать, все-таки прочтите руководство по быстрому началу работы и вот эту запись Эммы Голдсмит.

Ну, поехали.

Штрих 1. В комплекте с «достудийными» версиями Традоса шла хорошая утилита — Trados Glue, позволяющая объединить несколько TTX-файлов в один. В Studio 2014 функция склейки файлов называется QuickMerge и работает после добавления файлов в проект: в представлении Files выберите несколько файлов, удерживая Shift или Ctrl, и нажмите кнопку Open for Translation. Они будут объединены в виртуальный файл, в котором работают Auto-Propagate, поиск и замена, фильтры — в общем, все необходимые функции. При этом единый файл на диске не создается, а все изменения записываются прямо в исходные SDLXLIFF.

Штрих 2. Чтобы быстро изменить регистр выделенного текста, нажмите Shift+F3 — так же, как в Word. Но в отличие от Word, на текущем слове без выделения это не работает: необходимо что-то выделить.

Штрих 3. Распознавание терминов включено, в исходном сегменте обнаруживается термин, но в термбазе вы видите только No results available? Перейдите с вкладки Termbase Search на Term Recognition (см. скриншот).No results available

Trados Studio 2014: очень краткий обзор

В декабре я все-таки купил обновление Trados до версии Studio 2014. Впечатление после месяца работы: отличная программа за адекватную цену. Cписок изменений можно посмотреть на сайте SDL и в блоге Александра Рыжова, а я упомяну самое главное: Continue reading

SDLTM Converter — самая лаконичная переводческая утилита

Вы все еще не пользуетесь новыми версиями Trados, но заказчики присылают вам ТМ в формате sdltm? Программа SDLTM Converter позволит быстро преобразовать файл sdltm в tmx. Многим разработчикам не помешало бы равняться на SDLTM Converter, потому что интерфейс этой программы близок к идеальному:
sdtlm

Так выглядит единственное окно программы. Нажмите кнопку, выберите память в формате sdltm, и в той же папке будет создан файл converted.tmx.



С Новым годом! Желаю начинающим переводчикам не браться за заказы в незнакомой области, а опытным коллегам — чтобы такие заказы даже не предлагали (и вам не придется тратить время на отказ):
no swimming

Linguee — новый веб-конкорданс

О поддержке русского языка объявил сайт Linguee. Это бесплатная поисковая система по параллельным текстам и конкорданс, позволяющий просмотреть контекст использования слова или фразы в различных переводах: Continue reading

В защиту маленьких заказов

Я начал писать комментарий в блоге Михаила и решил, что это тянет на отдельную запись. Я много раз упоминал, что предпочитаю небольшие заказы; нужно один раз написать об этом здесь и потом просто давать ссылку на этот пост.
Continue reading

О важности привлечения ситуативного контекста

Вот вам переводческая (точнее, редакторская) задача. Найдите ошибку в этом переводе справки к ERP-системе.

On the Numbers tab, select one of the following formats:

  • Default: Numbers are displayed using the default formatting.
  • General: Numbers have no specific formatting.
  • Currency: Specify the number of decimal places, the currency symbol to be used, and how to display negative numbers.
  • Date: Specify the format to display dates in by selecting it from the Type list.
  • Time: Specify the format to display time in by selecting it from the Type list.

На вкладке «Числа» выберите один из следующих форматов.

  • «По умолчанию». Числа отображаются с использованием форматирования по умолчанию.
  • «Общий». Числа не имеют определенного форматирования.
  • «Валюта». Укажите число знаков после запятой, символ валюты и способ отображения отрицательных чисел.
  • «Дата». Укажите формат отображения дат, выбрав его из списка «Тип».
  • «Время». Укажите формат отображения времени, выбрав его из списка «Тип».

Относительный и абсолютный дедлайн

В блоге бюро «Велиор» — отличная заметка о подтвержденных и отмененных заказах, сроках сдачи и правильном отношении к ним. Рекомендую прочитать запись целиком, а сюда вынесу самый важный (по моему опыту) пункт.

Когда заказчик присылает файл и спрашивает, когда можно будет получить перевод, называйте не конкретную дату сдачи, а время, требуемое для выполнения работы. Еще неизвестно, когда заказчик подтвердит проект, а вы не хотите увидеть это подтверждение за несколько часов до вами же назначенного срока. Если клиент не разбирается в тонкостях переводческого дела, он будет ждать готовую работу, не чувствуя за собой вины, а переводчику придется срывать сроки и давать неудобные пояснения.

UPDATE. Об этом же пишут пишут авторы блога Translation Times и предлагают в письме с ценовым предложением добавлять примерно следующие слова:

I can only guarantee the agreed-upon delivery time and date of ______ at ____ am/pm if the client confirms the project in writing by ________ at _____ am/pm. If no confirmation is received by that point, this quote shall be null and void.

Рассылка The Tool Box newsletter — опять по вашей цене

Йост Зетш повторяет прошлогоднюю акцию: рассылка The Tool Box доступна по любой цене на ваш выбор в течение трех дней, до 12 октября.

Я был несколько лет подписан на бесплатную версию, а в прошлом году купил платную. Разница между ними не очень существенная: самые интересные материалы попадают в бесплатное издание. Но я опять подписался на платную версию и все-таки могу рекомендовать ее коллегам, следящим за технологическими новинками отрасли.

Классификация переводческих мероприятий

Необходимое условие для достижения и поддержания профессионального статуса (не только профессионального переводчика, а любого профессионала высокой квалификации) — участие в отраслевых мероприятиях. Можно читать профессиональные блоги и смотреть вебинары, но это не заменяет личного общения в профессиональных кругах. Я был на 11 переводческих конференциях и попробую обобщить этот опыт.

Конференция конференции рознь. Разные переводческие мероприятия очень сильно отличаются по составу участников, предлагаемым докладам и общей атмосфере.
Continue reading