Пожалейте глаза — поменяйте шрифты

Во многих программах, в том числе в браузерах и переводческих средах, есть возможность установки пользовательских шрифтов, но ею мало кто пользуется. Однако шрифт Arial, обычно установленный по умолчанию, не очень хорош для постоянной работы с текстом: он жирноват, а кернинг слишком мал. Пожалейте свое зрение: потратьте несколько минут и подберите комфортный для вас шрифт. Например, Verdana (тоже идущий в комплекте с Windows) утомляет меня намного меньше. Еще больше мне нравится шрифт PT Sans: он похож на Verdana, но точка и запятая имеют классическую форму.

Напомню, что в Trados Studio шрифты настраиваются в меню Tools > Options > Editor > Font Adaptation.

Осторожно: идет массовый подбор паролей к WordPress

Коллеги-блогеры, будьте бдительны: с начала августа в русскоязычном Интернете идет распределенная атака на блоги на платформе WordPress. Достаточно крупная бот-сеть пытается подобрать пароли к учетным записям. Если у вас установлен короткий словарный пароль, вероятно, он уже подобран.

Оптимальная защита от подбора — ограничение доступа к файлу wp-login с использованием .htaccess. Вот приблизительная инструкция, но если вы гуманитарий плохо понимаете, о чем в ней идет речь, я бы советовал воспользоваться более удобными средствами. Например, есть отличные расширения для WordPress — Stealth Login Page и Limit Login Attempts — которые устанавливаются автоматически через админку WordPress и сводят вероятность атаки к минимуму.

И разумеется, обновите сам WordPress до версии 3.6, если вы этого еще не сделали.

Как быстро превратить рабочий код в нерабочий

Получил я недавно на оценку качества перевод веб-сайта — точнее, движок (CMS), в котором была переведена текстовая часть. С языковой точки зрения перевод был неплохой, но все прямые кавычки вокруг текстовых переменных были заменены на «елочки»! Из-за этого я поставил оценку «ноль», так как такой код просто не будет работать. И удачно найденные переводческие трансформации качество этой работы улучшить не могут.

Это иллюстрация к популярному в переводческом сообществе заявлению «переводчик должен только переводить, а техническими деталями должен заниматься кто-то другой». Нет, только переводить недостаточно, нужно еще представлять себе последствия своего перевода.

Традос не сохраняет перевод?

Кажется, это очевидная вещь: перед тем как соглашаться на перевод, нужно проверить, что вы его технически способны выполнить. Тем не менее начинающие (и не совсем начинающие) переводчики регулярно наступают на старые грабли: проект подтвержден, а файлы не открываются в «кошке» или, что еще хуже, не экспортируются после перевода. Continue reading

Trados Studio 2014: главное новшество — ленточный интерфейс?

В блоге SDL появилась запись о новой версии Studio, акцент в которой сделан на упрощение работы для новичков. В частности, “the new user interface <...> might seem familiar to users using Microsoft Office applications”.

Ладно, простим маркетологам SDL тавтологию в процитированном предложении. Но пока непонятно, чем новая «Студия» заинтересует более опытных переводчиков.

Еще о привлечении ситуативного контекста

(Это продолжение старой записи про роль контекста при переводе.)

«Ситуативный контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании» [Комиссаров В.Н. «Теория перевода: (Лингвистические аспекты)»]

Мы часто переводим документы, не имеющие формального лингвистического контекста: ресурсные строки, исходники сайтов и тому подобное. Так же часто переводчики жалуются на трудности перевода при отсутствии контекста. Но во многих случаях можно привлечь экстралингвистический (ситуативный) контекст и выбрать оптимальный вариант перевода: достаточно четко представлять, что делает описываемая система, как она может выглядеть, а как не может. Вот пара примеров. Continue reading

Делаем ТМ из таблицы Word

Случается, что заказчики присылают референсные переводы в виде двухколоночной таблицы в документе Word. Как эту таблицу преобразовать в ТМ?
Традиционное решение: в Word преобразовать таблицу в текст, разделенный табуляцией, затем сохранить в формате TXT, импортировать в Xbench, наконец, экспортировать в виде TMX. Но есть и более технологичный способ — макрос для Word, предложенный переводчиком Ругером Сьоландером.

Чтобы добавить макрос в формате .bas, откройте в Word окно Microsoft Visual Basic (Alt + F11) и выберите File > Import file. Чтобы запустить макрос и преобразовать таблицу в активном документе, откройте окно «Макросы» (Alt + F8), выберите нужный макрос и нажмите кнопку «Выполнить».

(из блога SDL Trados Studio Manual)

Видеоуроки по Trados Studio

Не все знают, что SDL имеет свой канал на Youtube. Там размещены не только рекламные материалы, но и полноценный учебник по Trados в восьми роликах, а также краткие советы по использованию отдельных функций. Должно быть полезно всем, кто хочет освоить Trados, но не любит читать руководства пользователя.

Отключаем отключение, или Не превращайте UI в логическую задачу

Многие литературные произведения в переводе читаются лучше оригинала. А может ли удачная локализация повысить удобство пользования программой? Да, может: расскажу вам об одной логической ловушке, которую разработчики иногда (неосознанно) ставят для пользователей и которую можно убрать при локализации. Ну, или по крайней мере сделать не хуже, чем было изначально. Continue reading

Альтернатива AutoSuggest

AutoSuggest — это платный подключаемый модуль к Trados Studio. Он составляет частотный словарь, анализируя активную ТМ, и автоматически предлагает дополнить вводимое слово — примерно так же, как работает автодополнение в адресной строке браузера. У AutoSuggest есть несколько недостатков: поддержка только больших ТМ (свыше 25 000 сегментов), цена и, разумеется, работа только в Studio. Хочу представить вам три программы, лишенные этих ограничений. Continue reading